Saltar al contenido principal

Características

Hasta 25 idiomas

Los visitantes pueden elegir entre hasta 25 idiomas.


Se muestra
el juego de caracteres de idioma completo

Se muestran caracteres de todos los países: japonés, árabe, tailandés, griego, ruso, chino, etc.

Número ilimitado de pantallas

Gracias a la arquitectura de bus recientemente desarrollada, se puede controlar individualmente un número ilimitado de pantallas estándar y VIP.

Pantallas estándar

Las carcasas elásticas especiales para la instalación del asiento ofrecen una excelente calidad de imagen. Se pueden instalar 1 o 2 displays por asiento.

pantallas VIP

Nuestras pantallas VIP SurtitleSeat con una diagonal de 12,9" ofrecen una excelente calidad HD. Los invitados pueden ser recibidos e informados individualmente. Según las necesidades, se puede mostrar más información, por ejemplo sobre catering, taxis, reparto, planes de juego y mucho más.

Saludo personal

Los invitados VIP de todos los sectores sociales pueden ser recibidos individualmente con una foto. Este agradecimiento le dará una impresión duradera y extremadamente positiva a los invitados de honor.

Patrocinio/publicidad

Los patrocinadores, la publicidad y el patrocinio de asientos se presentan con la mejor calidad. Las zonas se pueden controlar individualmente con un clic del ratón, independientemente de si son asientos individuales, grupos, filas de sillas o secciones.

Gestión de idiomas: fácil de administrar

Una parte muy importante del software se relaciona con la creación de cada idioma y su sincronización. Con el software SurtitlePro, la corrección ortográfica, la revisión gramatical, el estilo del lenguaje y, sobre todo, las características subjetivas son fáciles de administrar en todos los idiomas.

Correcciones durante los ensayos.

La mayoría de los errores dentro de cada idioma se detectan durante los ensayos.

Por ejemplo, en el texto nº 643:
En inglés la traducción es demasiado florida.
En francés el acento está mal puesto
. En japonés se debe utilizar hiragana.

A continuación, las descripciones de los errores se introducen en el idioma correspondiente y se mejoran en el siguiente paso.

Exportar/importar idiomas individuales

A continuación, los traductores exportan los extractos de cada idioma, incluidas las mejoras necesarias. Una vez que haya realizado las correcciones, se volverán a importar sincronizadas.

Buscar e intercambiar texto

También es posible intercambiar términos individuales para que se extiendan a todo el libreto. Por ejemplo, la palabra 'historia' se puede reemplazar por 'cuento de hadas' con un solo comando. El software le muestra las líneas más largas resultantes y el texto modificado individualmente.

La mejor experiencia

VICOM desarrolla y produce
desde hace 40 años sistemas de sobretitulado y subtitulado en Alemania y los instala en todo el mundo.