Zum Hauptinhalt springen

Features

Bis zu 25 Sprachen

Die Besucher können aus bis zu 25 Sprachen auswählen

Vollständiger
Sprachzeichensatz
wird angezeigt

Schriftzeichen aller Länder werden dargestellt: Japanisch, Arabisch, Thai, Griechisch, Russisch, Chinesisch, etc.

Unbegrenzte Anzahl von Displays

Auf Grund der neu entwickelten Busarchitektur können  unbegrenzt viele Standard und VIP-Display individuell angesteuert werden

Standard Displays

Spezielle Stretchgehäuse für Sitzeinbau bieten eine hervorragende Bildqualität. Pro Sitz können 1 oder 2 Displays eingebaut werden.

VIP Displays

Unsere SurtitleSeat VIP Displays mit 12,9" Diagonale bieten exzellente HD-Qualität. Gäste können individuell begrüßt und informiert werden. Je nach Anforderung können weitere Informationen z.B. über Catering, Taxi, Besetzung, Spielpläne und vieles mehr dargestellt werden.

Persönliche Begrüßung

VIP-Gäste aus allen gesellschaftlichen Bereichen können individuell mit Bild begrüßt werden. Diese gezeigte Wertschätzung verschafft Ihnen einen bleibenden, äußerst positiven Eindruck bei den Ehrengästen.

Sponsering/ Werbung

Sponsoren, Werbung und Sitzpatenschaften werden in bester Qualität dargestellt. Bereiche können individuell per Mausklick angesteuert werden, egal ob Einzelsitze, Gruppen, Stuhlreihen oder Sektionen.

Management der Sprachen - leicht zu administrieren

Ein ganz wesentlicher Teil der Software bezieht sich auf das Erstellen der einzelnen Sprachen und auf deren Synchronisierung. Mit der SurtitlePro Software sind Rechtschreibkorrektur, Grammatikprüfung, Sprachstil und vor allem subjektive Ausprägungen in allen Sprachen leicht zu administrieren.

Korrekturen während der Proben

Die meisten Fehler innerhalb der einzelnen Sprachen werden während der Proben erkannt.

Z.B. im Text Nr. 643:
Im Englischen ist die Übersetzung zu blumig.
Im Französischen ist der Accent falsch gesetzt
Im Japanischen soll Hiragana angewendet werden.

Die Fehlerbeschreibungen werden dann bei der jeweiligen Sprache eingetragen und im nächsten Schritt dann verbessert.

Export/ Import einzelner Sprachen

Die Auszüge der einzelnen Sprachen incl. aller Verbesserungsnotwendigkeiten werden danach für die Übersetzter exportiert. Nach den sie die Korrekturen durchgeführt haben werden sie synchrongenau zurück importiert.

Text finden und austauschen

Auch das Austauschen einzelner Begriffe ist in der Form möglich, dass diese sich über das gesamte Libretto erstrecken. So kann z.B. mit einem einzigen Befehl das Wort `Story`durch `Fairy Tale` ersetzt werden. Die dadurch resultierenden längeren Zeilen und der geänderte Textumbruch zeigt Ihnen die Software individuell an.

Größte Erfahrung

VICOM entwickelt und produziert seit 40 Jahren Über- und
Untertitelungssysteme in Deutschland und installiert diese weltweit.