Passer au contenu principal

Caractéristiques

Jusqu'à 25 langues

Les visiteurs peuvent choisir parmi jusqu'à 25 langues


Le jeu de caractères de la langue
complète est affiché

Les caractères de tous les pays sont affichés : japonais, arabe, thaïlandais, grec, russe, chinois, etc.

Nombre illimité d'affichages

Grâce à la nouvelle architecture de bus, un nombre illimité d'écrans standard et VIP peuvent être contrôlés individuellement

Affichages standards

Les boîtiers extensibles spéciaux pour l'installation du siège offrent une excellente qualité d'image. 1 ou 2 écrans peuvent être installés par siège.

Affichages VIP

Nos écrans VIP SurtitleSeat d'une diagonale de 12,9" offrent une excellente qualité HD. Les invités peuvent être accueillis et informés individuellement. Selon les besoins, d'autres informations peuvent être affichées, par exemple sur la restauration, les taxis, le casting, les plans de match et bien plus encore.

Salutation personnelle

Les invités VIP de tous horizons peuvent être accueillis individuellement avec une photo. Cette appréciation vous donnera une impression durable et extrêmement positive auprès des invités d’honneur.

Parrainage/publicité

Les sponsors, la publicité et les parrainages de sièges sont présentés dans la meilleure qualité. Les zones peuvent être contrôlées individuellement d'un simple clic de souris, qu'il s'agisse de sièges individuels, de groupes, de rangées de chaises ou de sections.

Gestion linguistique - facile à administrer

Une partie très importante du logiciel concerne la création des langues individuelles et leur synchronisation. Avec le logiciel SurtitlePro, la correction orthographique, la vérification grammaticale, le style de langue et surtout les caractéristiques subjectives sont faciles à gérer dans toutes les langues.

Corrections pendant les répétitions

La plupart des erreurs au sein de chaque langue sont détectées lors des répétitions.

Par exemple dans le texte n° 643 :
En anglais la traduction est trop fleurie.
En français, l'accent est mal mis
. En japonais, l'hiragana doit être utilisé.

Les descriptions d'erreurs sont ensuite saisies dans la langue respective puis améliorées à l'étape suivante.

Exporter/importer des langues individuelles

Les extraits des différentes langues, y compris les éventuelles améliorations nécessaires, sont ensuite exportés pour les traducteurs. Une fois les corrections effectuées, elles seront réimportées de manière synchronisée.

Rechercher et échanger du texte

Il est également possible d'échanger des termes individuels afin qu'ils s'étendent sur l'ensemble du livret. Par exemple, le mot « histoire » peut être remplacé par « Conte de fées » avec une seule commande. Le logiciel vous montre individuellement les lignes plus longues résultantes et l'habillage du texte modifié.

La plus grande expérience

VICOM développe et produit
des systèmes de surtitrage et de sous-titrage depuis 40 ans en Allemagne et les installe dans le monde entier.