Passer au contenu principal

Caractéristiques

Jusqu'à 25 langues

Les visiteurs peuvent choisir parmi 25 langues

L'
ensemble complet des caractères de la langue
est affiché.

Des caractères de tous les pays sont affichés : japonais, arabe, thaï, grec, russe, chinois, etc.

Nombre illimité d'écrans

Grâce à la nouvelle architecture du bus, un nombre illimité d'écrans standard et VIP peuvent être contrôlés individuellement

Écrans standard

Les supports extensibles spéciaux pour l'installation sur les sièges offrent une excellente qualité d'image. Un ou deux écrans peuvent être installés par siège.

Affichages VIP

Nos écrans SurtitleSeat VIP de 12,9 pouces (32,8 cm) de diagonale offrent une excellente qualité HD. Les invités peuvent être accueillis et informés individuellement. Selon les besoins, des informations supplémentaires telles que la restauration, les taxis, les artistes, les horaires des matchs et bien plus encore peuvent être affichées.

Salutation personnelle

Les invités VIP, de tous horizons, peuvent être accueillis individuellement par une photo. Cette attention particulière laissera une impression durable et extrêmement positive sur vos invités d'honneur.

Parrainage/Publicité

Les commandites, les publicités et les commandites de sièges sont affichées en haute définition. Il est possible de sélectionner individuellement, d'un simple clic, les différentes zones : sièges individuels, groupes, rangées ou sections.

Gestion des langues - facile à administrer

Une fonctionnalité essentielle du logiciel concerne la création et la synchronisation des différentes langues. Avec SurtitlePro, la correction orthographique et grammaticale, le style linguistique et surtout les variations subjectives sont faciles à gérer dans toutes les langues.

Corrections pendant les répétitions

La plupart des erreurs dans les différentes langues sont détectées lors des répétitions.

Par exemple, dans le texte n° 643 :
la traduction anglaise est trop ampoulée ;
la traduction française utilise un accent incorrect ;
il faudrait utiliser l’hiragana en japonais.

Les descriptions des erreurs sont ensuite saisies dans la langue correspondante et améliorées à l'étape suivante.

Exportation/Importation de langues individuelles

Les extraits pour chaque langue, incluant toutes les améliorations nécessaires, sont ensuite exportés vers les traducteurs. Une fois les corrections effectuées, ils sont réimportés avec une synchronisation parfaite.

Trouver et échanger des textes

Il est également possible de remplacer des termes individuels de manière à ce que les modifications s'appliquent à l'ensemble du livret. Par exemple, le mot « Histoire » peut être remplacé par « Conte de fées » en une seule commande. Les lignes plus longues et le retour à la ligne modifié seront affichés individuellement par le logiciel.

Expérience formidable


des systèmes de sous-titrage et de surtitrage en Allemagne depuis 40 ans